×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Hambaanglaang Teen - Level 3-4, 短篇 故事 2

短篇 故事 2

細妹 : 喂 ! 你 做咩 用 隻 中指 對 住 我 ? 拎 開 !

家姐 : 我 都 唔想 , 但 我 用 mouse 用 太 耐 , 隻 中指 梗 咗 。

細妹 : 噉 你 唔好 用 咁 耐 mouse 啦 …… 喂 , 你 隻 腳 又 跌 親 嚟 咩 ? 做咩 放 喺 我 隻 腳 上面 ?

家姐 : 噉 又 冇 跌 親 , 只係 覺得 放 喺 你 隻 腳 上面 好 舒服 啫 。

細妹 : 我 唔係 你 張 櫈 啊 !

我 : 我 講 你 聽 一 件 事 , 佢 今日 好 好人 。 佢 幫 我 做 呢啲 做 嗰啲 , 又 幫 我 買 呢啲 買 嗰啲 , 都 冇 問 我 拎 錢 。

朋友 : 又 會 咁 好人 都 有 嘅 ?

我 : 我 啲 嘢食 都 係 佢 畀 我 嘅 , 所以 我 今日 連 pantry 都 冇 入 過 。

朋友 : 咦 , 你 冇 入 過 , 噉 係 邊個 打爛 咗 你 放 pantry 最 鍾意 嗰 隻 杯 ?

我 : W hat !

我 媽媽 話 :

未 夠 十八 歲 , 好多 嘢 唔 畀 做 。

三 級 嘅 嘢 一定 乜 都 唔 畀 睇 ,

喺 出面 又 唔好 亂 咁 識 男仔 。

但 有 一 年 我 喺 出面 識 咗 好多 個 男仔 ,

有 佢哋 我 至 平安 返 到 屋企 。

之後 我 媽媽 話 :

嗰啲 係 好仔 ,

就 冇 再 唔 畀 我 喺 出面 識 吓 好 嘅 朋友仔 。

「 你 食 咗 飯 未 ? 洗 唔洗 留 飯 畀 你 ? 」

「 得 啦 得 啦 , 好 忙 , 係咁先 啦 ! 」 嘟嘟嘟 ……

N 年 後 。

「 你 食 咗 飯 未 ? 使唔使 留 飯 畀 你 ? 」

「 天氣 凍咗 , 有冇 着 多 件 衫 ? 」

你 又 拎 出嚟 聽 啦 ?

係 喎 , 今日 又 到 6月 30號 。

但 噉 有用 咩 ? 人 都 已經 唔 喺度 ……

「 媽媽 ! 你 喺 邊 啊 ? 」

「 嚟 啦 ! 」

「 咦 ! 呢個 係 邊個 嚟 ? 」

「 你 婆婆 啊 。 」

「 婆婆 ? 」

「 即係 你 媽媽 嘅 媽媽 …… 」

我 淨係 想 佢 知道 我 而家 過 得 好 好 ……

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

短篇 故事 2 court|histoire Short story| Short Story 2 Histórias curtas 2 短篇故事2 短篇故事2

細妹 : 喂 ! |hé Sister: Hey! 你 做咩 用 隻 中指 對 住 我 ? |fais quoi|||doigt du milieu|pointes|à| |what|||middle finger||| Why are you using your middle finger at me? Pourquoi tu me montres le doigt du milieu ? 拎 開 ! "Get lost!"|open Get it away! Lâche !

家姐 : 我 都 唔想 , 但 我 用 mouse 用 太 耐 , 隻 中指 梗 咗 。 |||||||souris|||longtemps|||est bloqué| |||||||mouse||||||stiff| Sister: I don't want to, but I've been using the mouse too long and my middle finger is stuck. Soeur : Je ne veux pas, mais j'utilise la souris depuis trop longtemps, mon doigt du milieu est coincé.

細妹 : 噉 你 唔好 用 咁 耐 mouse 啦 …… 喂 , 你 隻 腳 又 跌 親 嚟 咩 ? |comme ça||||||||||||||toucher|| ||||||||||||||hurt||| Sis: Don't be so patient with the mouse. ...... Hey, did your foot fall again? Petite sœur : Eh bien, tu ne devrais pas utiliser cette souris si longtemps... Hé, ton pied a-t-il encore trébuché ? 做咩 放 喺 我 隻 腳 上面 ? que faire|mettre||||| Why is it on my foot? Pourquoi l'as-tu mis sur mon pied ?

家姐 : 噉 又 冇 跌 親 , 只係 覺得 放 喺 你 隻 腳 上面 好 舒服 啫 。 ||||tomber||||être posé|||||||confortable|seulement ||||hurt oneself|||feel||||||||| Elder sister: Well, it didn't fall down, I just feel it's comfortable to put it on your foot. Grande sœur : Eh bien, il n'a pas trébuché, je pense juste que c'est confortable de le mettre sur ton pied.

細妹 : 我 唔係 你 張 櫈 啊 ! Younger sister: I'm not your chair!

我 : 我 講 你 聽 一 件 事 , 佢 今日 好 好人 。 Me: Let me tell you something. She is a nice person today. 佢 幫 我 做 呢啲 做 嗰啲 , 又 幫 我 買 呢啲 買 嗰啲 , 都 冇 問 我 拎 錢 。 ||||||||||||||||||take| She did all the work for me, and she did all the shopping for me without asking me for any money.

朋友 : 又 會 咁 好人 都 有 嘅 ? Friend: Are there really good people like that?

我 : 我 啲 嘢食 都 係 佢 畀 我 嘅 , 所以 我 今日 連 pantry 都 冇 入 過 。 |||food||||||||||even|pantry|||| Me: The food I eat is all given to me by them, so I haven't even gone into the pantry today.

朋友 : 咦 , 你 冇 入 過 , 噉 係 邊個 打爛 咗 你 放 pantry 最 鍾意 嗰 隻 杯 ? |||||||||broke||||||||| Friend: Huh, you haven't gone in? Then who broke your favorite cup that you keep in the pantry?

我 : W hat ! ||what

我 媽媽 話 :

未 夠 十八 歲 , 好多 嘢 唔 畀 做 。 I am not yet 18 years old and I don't have much to do.

三 級 嘅 嘢 一定 乜 都 唔 畀 睇 , |level|||||||| Level three things definitely shouldn't be shown at all.

喺 出面 又 唔好 亂 咁 識 男仔 。 ||||messy||meet| Out there, don't casually get to know boys.

但 有 一 年 我 喺 出面 識 咗 好多 個 男仔 , But one year, I got to know a lot of boys outside.

有 佢哋 我 至 平安 返 到 屋企 。 ||||safe||| With them, I was able to safely return home.

之後 我 媽媽 話 : Then my mother said:

嗰啲 係 好仔 , ||good boys Those are good kids.

就 冇 再 唔 畀 我 喺 出面 識 吓 好 嘅 朋友仔 。 Then I won't be allowed to make good friends outside anymore.

「 你 食 咗 飯 未 ? Have you eaten yet? 洗 唔洗 留 飯 畀 你 ? 」 |not necessary|||| Do you want me to leave some rice for you?

「 得 啦 得 啦 , 好 忙 , 係咁先 啦 ! 」 ||||||for now| Okay, okay, I'm busy, that's it for now! 嘟嘟嘟 …… beep beep beep Beep beep beep...

N 年 後 。 one|| N years later.

「 你 食 咗 飯 未 ? 使唔使 留 飯 畀 你 ? 」 do or not|||| Do you need me to leave some rice for you?

「 天氣 凍咗 , 有冇 着 多 件 衫 ? 」 |has gotten cold||putting on||piece| The weather has gotten cold, have you worn more clothes?

你 又 拎 出嚟 聽 啦 ? ||take||| Are you taking it out to listen again?

係 喎 , 今日 又 到 6月 30號 。 Yes, today is June 30th again.

但 噉 有用 咩 ? But what use is that? 人 都 已經 唔 喺度 …… People are already not here...

「 媽媽 ! 你 喺 邊 啊 ? 」

「 嚟 啦 ! 」 Come on!

「 咦 ! 呢個 係 邊個 嚟 ? 」 Hey! Who is this coming?

「 你 婆婆 啊 。 」 It's your grandma.

「 婆婆 ? 」

「 即係 你 媽媽 嘅 媽媽 …… 」 "So, your mother's mother..."

我 淨係 想 佢 知道 我 而家 過 得 好 好 …… I just want her to know that I'm doing really well now...