望夫石
Wishing Husband Rock
Wangfu-Stein
Looking Glass
望夫石
我 呢個 學期 參加 咗 大學 一 個 同 留學生 做 朋友 嘅 計劃 , 負責 帶 佢哋 遊覽 香港 同埋 認識 香港 文化 。
||semester|participated||||||exchange students||||plan|responsible for|||touring|||understanding||culture
I participated in a program this semester to make friends with exchange students, responsible for showing them around Hong Kong and introducing them to Hong Kong culture.
我 嗰 組 有 個 美國 人 竟然 想 我 遲啲 帶 佢哋 去 睇 「 A mah R ock 」 。
||group|||||actually||me|later||||||a||Amah Rock
In my group, there is an American who actually wants me to take them to see 'Amah Rock' later.
唔 知 邊度 嚟 ?
||where|
I don't know where it comes from?
我 都 唔 知 啊 !
I also don't know!
聽到 嗰 下 真係 呆 咗 , 唔 識 畀 反應 , 心諗 : 乜嘢 「 阿媽石 」 啊 ?
||||stunned|||know||reaction|thinking||mom rock|
When I heard that, I was really stunned, couldn't react, thinking to myself: What is 'Mother Stone'?
到 我 G oogle 完 先 知 : 原來 「 阿媽石 」 即係 望夫石 。
||Google|Google|||||Mother's Stone|that is|Wangfu Stone
望夫石 係 喺 沙田 獅子山 郊野 公園 入面 , 近 大圍 嗰邊 。
Wangfu Rock||||Lion Rock|Park||||Tai Wai|
The Wife Viewing Rock is located in the Lion Rock Country Park in Sha Tin, near the Tai Wai area.
要 去 嘅話 , Google 話 可以 首先 搭 火車 去 大圍 , 再 轉 巴士 入 郊野 公園 ; 又 或者 喺 大圍 落車 之後 直接 行 去 公園 , 大概 行 半 個 鐘 。
||if|Google||||take|||Tai Wai|||bus||the countryside|||or||Tai Wai|get off the bus||directly|||park|about||||
If you want to go, Google says you can first take the train to Tai Wai, then transfer to a bus to enter the country park; alternatively, after getting off at Tai Wai, you can walk directly to the park, which takes about half an hour.
到 咗 公園 入口 , 就 可以 跟住 啲 指示牌 行 上去 睇 望夫石 —— 嗱 , 戴 返 頭盔 先 , 係 Google 教 㗎 咋 。
|||entrance|||follow||signs||||Wishing Husband Rock|hey|wear||helmet||||teaches|particle indicating certainty|only
Once you reach the park entrance, you can follow the signs to go up to see the Wife Viewing Rock - oh, put on your helmet first, it's what Google says.
望夫石 其實 就 係 一 嚿 好 大 嘅 石頭 , 然後 形狀 睇落 好似 一 個 孭 住 BB 嘅 媽媽 , 所以 英文 就 叫 佢 做 「 阿媽石 」 。
Wangfu Stone||||a|piece||||stone|then|shape|looks||||carrying||||||||||called|
The Wishing Husband Rock is actually a very large rock that looks like a mother carrying a baby, so in English, it is called 'Mother Rock'.
而 廣東話 之所以 會 叫 佢 做 「 望夫石 」 , 就 同 一 個 傳說 有關 : 相傳 好 耐 好耐 以前 , 有 一 家 三 口 住 喺 沙田 ; 當時 嘅 香港 人 大多數 仲 係 漁民 。
and||the reason why|||||Wishing Husband Rock|||||legend||it is said|||a long time||||||||||||||most|||fishermen
The reason why it's called 'Wishing Husband Rock' in Cantonese is related to a legend: it is said that a long, long time ago, there was a family of three living in Sha Tin; at that time, most people in Hong Kong were fishermen.
有 一 日 , 爸爸 出海 捕魚 之後 就 冇 再 返 屋企 , 瀨 低 咗 媽媽 同 佢哋 啱啱 出世 嘅 仔 。
||||went out to sea|fishing|||||||left|||||||born||
媽媽 好 擔心 自己 老公 嘅 安危 , 於是 每 日 都 孭 住 囝 囝 上 獅子山 望 海 , 盼望 老公 安全 返嚟 。
||||||safety|||||背 (carry)||child|boy||Lion Rock|||hope||safety|
可惜 爸爸 原來 真係 遇上 風暴 , 葬身 大海 ; 但係 媽媽 唔 知道 , 繼續 日日 孭 囝囝 上山 等 老公 。
unfortunately||||encountered|storm|lost at sea||||||continues||carry|the child|up the mountain||
Unfortunately, Dad really encountered a storm and perished in the sea; but Mama didn’t know and continued to carry her son up the mountain every day to wait for her husband.
結果 媽媽 嘅 恆心 感動 咗 天后 , 於是 天后 將 佢哋 兩 母子 嘅 靈魂 帶 咗 去 爸爸 身邊 , 等 佢哋 一家團聚 。
result|||perseverance|was moved||the goddess||the Queen of Heaven||||mother and son||souls|brought|||||||family reunion
As a result, Mama's perseverance moved the Queen of Heaven, so she brought the souls of the mother and son to be with Dad, so they could reunite as a family.
而 兩 母子 嘅 身體 就 變 咗 做 石頭 , 永遠 留 喺 獅子山 上面 。
||mother and son||body||turned into|||stone|||||
And the bodies of the mother and son turned into stones, forever remaining on Lion Rock.
從此 , 呢 嚿 石 就 叫做 「 望夫石 」 : 盼 「 望 」 老公 ( 即係 「 夫 」 ) 返嚟 嘅 「 石 」 頭 。
from then on||piece|stone||||waiting for|||that is|husband|||stone|
From then on, this rock came to be called 'Wang Fu Stone': a 'stone' that hopes to 'look' for her husband (that is, 'Fu') to return.
當然 , 呢個 只 係 傳說 , 係 假 嘅 , 如果 唔係 嘅話 , 我 會 覺得 個 仔 好 慘 囉 , 出世 冇耐 就 死 咗 ……
||||legend||false||||if|||||||pitiful|particle indicating a change of state||not long|||
Of course, this is just a legend, it's fake. If it were real, I would feel very sorry for the child, born for a short time and then dead…
點 都 好 啦 , 搞掂 !
||||deal with it
Anyway, it's all good! Done!
揾 咗 路線 , 知道 點 去 , 又 揾 埋 個 名 嘅 來源 , 可以 講 下 故仔 。
||Route 1||||||||||source||||story
I found the route, know how to get there, and also found the origin of the name, so I can tell a story.
跟住 要 諗 嘅 就 係 去到 有 咩 做 …… 大佬 啊 !
next||think||||||what|do|big brother|
Next, I need to think about what to do when I get there... Oh man!
望夫石 真係 一 嚿 石 嚟 㗎 咋 , 除咗 同 佢 影相 , 真係 冇 嘢 好 做 呀 !
||||stone|||particle of exclamation|besides|||taking photos|||anything|||
The Husband Rock is really just a rock, besides taking pictures with it, there's really not much to do!
都 仲 可以 喺 山上 俯瞰 埋 沙田 嘅 景色 嘅 …… 希望 班 美國 學生 上 到 去 之後 唔會 失望 啦 。
||||on the mountain|overlook||||view of Sha Tin||||||||||||
You can still overlook the scenery of Sha Tin from the mountain... I hope the group of American students won't be disappointed after getting there.
不過 會 揀 正 喺 香港 又 濕 又 焗 嘅 五月 嚟 行山 , 而 唔係 等到 十月 秋高氣爽 嘅 日子 先 去 , 我 驚 我哋 會 頂唔順 , 中暑 啊 ......
||choose|right||||humid||hot||May||hiking|||||crisp autumn||||||afraid|||not able to stand|heat stroke|
However, choosing to go hiking in Hong Kong in May when it's both humid and hot, instead of waiting for the refreshing days of October, I'm afraid we won't be able to handle it and might get heatstroke...