Emotion and Feelings in Salah Jaheen
Emotion and Feelings in Salah Jaheen
Emocje i uczucia w Salah Jaheen
سهام: ...آيه إلي بيشغل صلاح جاهين أو آيه إلي بيثير اي إنسان يقرأ صلاح شاهين، أنا نفسي، بيثيرني إن أنا بحس أنو إنسان يعني حيران ما بين اليأس واليقين، مش الشك واليقين، لأ، الياس والرجاء، يعني الفرح والحزن.
Siham: ...what occupies Salah Jaheen or what excites anyone who reads Salah Shaheen? I myself, it excites me if I feel that he is a human being, i.e. confused between despair and certainty, not doubt and certainty, no, despair and hope, i.e. joy and sadness.
وداه كان واضح جداً كتير يعني جدا جدا من رباعياته.
It was very clear, I mean, very, very clear from its quatrains.
حديكي مثلاً حاجات مثلا كان رجل محتار، لهو قادر يكون سعيد السعاد التامة إلى هو بيرجوها، ولا هو برضوا حزين الحزن التام إلي هو بنقدر نقول صلاح شاهين داه رجل حكيم.
Have you ever said, for example, that he was a confused man? He was not able to be happy with the complete happiness that he hoped for, nor was he also completely sad and sad. We can say that Salah Shaheen is a wise man.
أن عن نفسي سعيدة بإحساس الحيرة إلي يخلي العقل دايما في تفكير وسؤال، طب ليه والزاي...
For myself, I am happy with the feeling of confusion that keeps the mind always thinking and asking, why and what else...
أمل: كتعقيب يعني أعتقد إن هو ليع نظره في الحياة والموت يعني..هي مش حيرة بقدر ما هي فكرة واحد بيتأمل وبيسأل نفسه لسا ملقيش الإجابه.
Amal: As a comment, I mean, I think he has a different outlook on life and death. I mean, it's not confusion as much as it is the idea of someone contemplating and asking himself and still not finding the answer.
هو مش محتار لأنه عارف إن الإجابة يعني موجوده بمكان ما أو حيعرفها بوقت ما.
He is not confused because he knows that the answer exists somewhere or that he will know it at some point.
سهام: إنتي عارفة إلي بصير..يعني شاعر جميل جدا إلي هو كامل الشناوي.
Siham: Do you know Basir? I mean, he is a very beautiful poet, Kamel El-Shenawy.
معروف عنه شاعر الحب والليل والموت.
He is known as the poet of love, night and death.
كان بيخاف جدا من الموت عشان كده كنت بتحسي بالموت داه بشعره كنت بتحسي بالإحساس داه بشعره.
He was very afraid of death, so you could feel this death in his hair. You could feel this feeling in his hair.
حلى لوهو بيقاوم الموت وبيدي امل للحياة كنتي برضوا بتحسيها بشعره.
If he was resisting death and I had hope for life, you would also feel it through his hair.
هل صلاح شاهين؟...يعني انا بحس برابط معين ما بين صلاح شاهين وما بين كانل الشناوي.
Is it Salah Shaheen?...I mean, I feel a certain connection between Salah Shaheen and Kanal El-Shenawy.
ممكن عبقرية التعبير، يعني الإتنين ليهم (...) في التعبير رائعة جدا ، يمكن اليأس، بس الياس عند كامل الشناوي..
Possible genius of expression, I mean, they both have (...) very wonderful expressions, perhaps despair, but despair according to Kamel El-Shennawi..
أمل: هو ليه أكتر من حاله يعنين صعب إن إحنا...هو كان يائس، وكان، لكن كان بيفرح، يعني هو كان في حالات...
Amal: Why is he in more than one situation? I mean, it's difficult that we... He was desperate, and he was, but he was happy, I mean, he was in situations...
سهام: لكن كامل الشناوي كان سوداوي، يعني مثلا في قصيدة "يوم ولدت" لما بيقول:
Siham: But Kamel El-Shenawy was dark. For example, in the poem “The Day I Was Born” when he says:
عدت يا يوم مولدي
I'm back on my birthday
عدت يا أيها الشقي
I'm back, you brat
ليتك يوم مولدي كنت
I wish you were on my birthday
يوماأ بلا غد.
One day without tomorrow.
داه كامل الشناوي إلي محدش يلاقي سودويه غير كده.
This is Kamel El-Shennawy, no one can find a black woman other than that.
لكن حتى لو قلنا في نظرة بلا ش نقول سودوية لكن تشاؤميه في شهر صلاح جاهين، لكن فكرة على حكاية خفة دمة ديه، في حاجة بتفكرني بالمصريين، هو يمكن عشان دمه خفيف أوي هو حزين أوي.
But even if we say there is no melancholy but pessimistic view in the month of Salah Jaheen, but thinking about the story of his light-heartedness, there is something that reminds me of the Egyptians. Perhaps because his blood is very light, he is very sad.
يعني دايما تلاقي...سمة في المصريين كده....
I mean, you always find...a trait like this in Egyptians...
سهام: ممكن يا جماعة هو داه إلي بقول عليه موليير "لهو الإنسان بأصفاده."
Siham: Maybe, folks, this is what Molière said about him: “Man has fun with his shackles.”
يعني الصعيدي ممكن هو الي يجي يطلع النكتة.
I mean, Al-Saidi might be the one who tells the joke.
فبدل ما حد يقولها عندي فديني بقوله أنا أهو.
Instead of someone saying it to me, he responded to me by saying, “I am.”
نجله: اكتر الناس حزنا من جواهم يعني، فتلاقي يعني إن المصريين كده فيهم طبع يقوله نكت كتير وإن ملقيوش حاجه يتريقوا عليها يتريقوا على نفسهم.
His son: People are the saddest inside out, so you find that Egyptians have a tendency to tell a lot of jokes, and if they don't have anything to laugh at, they laugh at themselves.
أمل: لأن هم بيعيشوا أسوا الظروف.
Amal: Because they are living in the worst conditions.
يعني..
سهام: بيقول آيه، في رباعية من رباعياته، بيقول:
Siham: He says a verse, in one of his quatrains, he says:
خرج ابن آدم من العدم قلت : ياه
The son of Adam came out of nowhere. I said: Oh
رجع ابن آدم للعدم قلت : ياه
The son of Adam returned to nothingness. I said: Oh!
تراب بيحيا ... وحي بيصير تراب
Dust lives... and life becomes dust
الأصل هو الموت و الا الحياه ؟
The origin is death or life?
عجبي !!
Wow!!
!
سهام: شايفة، شايفه، داه إلي انا بقلك عليه.
Siham: I see, I see, that's what I'm telling you about.
بتيجي حتة التفائل إلي عنده، مش عارفة، بقلك:
Even his optimism comes, I don't know, I tell you:
أحب أعيش ولو في الغابات
I like to live even in the forests
أصحي كما ولدتني أمي و ابات
I wake up as my mother and father gave birth to me
طائر .. حوان.. حشرة .. بشر ..بس أعيش
Bird.. animal.. insect.. human.. but I live
محلا الحياة.. حتي في هيئة نبات
The place of life... even in the form of a plant
سهام: حوان، مش حيوان.
Siham: An animal, not an animal.
هو ليه تعبيرات على فكرة غريبة، حوان، وشجرايه، يعني مفيش في اللغة العربية لفظ شجراية، وإنتي لما بتسمعيه بتلاقيه جميل وودنك مبتفرش منها.
It has strange expressions, by the way, “hawan” and “street.” I mean, there is no word for tree in the Arabic language, and when you hear it, you find it beautiful and your friend is not free from it.
أمل: ممكن نسمعها يعني لغة بنسمعها بالشارع وبنسعمعها بالتلفزيون وبمسلسلات الأفلام.
نجله: هو بيدلع اللغة.
His son: He masters the language.